„Dor” nu poate fi tradus! 12 cuvinte care nu au pereche în alte limbi străine
Publicat pe 15.05.2014 la 13:27 Actualizat pe 15.05.2014 la 13:57
Singurul cuvânt din limba română care nu are traducere este „dor”. Termenul poate fi explicat printr-o suită de cuvinte, dar nu are un sinonim perfect. Iată alte cuvinte care se află în aceeași situație:
Singurul cuvânt din limba română care nu are traducere este „dor”. Termenul poate fi explicat printr-o suită de cuvinte, dar nu are un sinonim perfect. Iată alte cuvinte care se află în aceeași situație:
komorebi (japoneză) = efectul luminos transmis de soare, când trece printre crengile copacilor
gökotta (suedeză) = când te trezești dimineața devreme pentru a asculta cântecul păsărilor
bakku-shan (japoneză) = o fată frumoasă... numai de la spate!
backpfeifengesicht (germană) = o față care cere pumni
aware (japoneză) = gustul dulce-acrișor al unui moment de frumusețe efemeră
waldeinsamkeit (germană) = sentimentul de singurătate când te afli într-o pădure
gattara (italiană) = o femeie bătrână, singură, care are grijă de pisici fără stăpân
prozvonit (cehă) = persoana care dă numai „bip” pentru a nu cheltui bani pe apeluri
iktsuarpok (inuită) = frustrarea dată de așteptarea cuiva care întârzie
utepils (norvegiană) = statul la soare cu o bere în mână
culaccino (italiană) = urma lăsată de fundul unui pahar ud
schadenfreude (germană) = omul care se bucură de nefericirea altora