Irina Margareta Nistor povestește cum a ajuns să traducă prima casetă, pe vremea comunismului
Publicat pe 21.09.2018 la 17:34 Actualizat pe 21.09.2018 la 17:34
Considerată cea mai populară voce din perioada comunismului, Irina Margareta Nistor a povestit la emisiunea ”CulTOUR” cum a ajuns să dubleze filmele pe care românii le vedeau ”pe sub mână”, la aparatele video.
Considerată cea mai populară voce din perioada comunismului, Irina Margareta Nistor a povestit la emisiunea ”CulTOUR” cum a ajuns să dubleze filmele pe care românii le vedeau ”pe sub mână”, la aparatele video.
”Într-o zi, eram la Televiziunea Română și a venit un domn (n.r care i-a cerut să dubleze niște filme americane) și nu mi-a venit să cred că o făcea acolo, unde ne putea auzi oricine. A pomenit ceva de niște filme americane și casete video. Eram curioasă. Era singura șansă de a vedea filmele acelea. Evident că erau și riscuri”, își amintește Irina Margareta Nistor despre un moment din perioada comunismului.
Cum a ajuns să traducă prima casetă?
”A fost un concurs de împrejurări. Șansa mea a fost că traduceam de ceva vreme în Televiziune și la Cinematecă. La Televiziune traduceam din 1980. La domnul Zamfir m-a dus un domn care lucra la Incendii. Eu stăteam de multe ori noaptea să traduc, pentru că nu au mai avut bani, eu traduceam la ureche... Au fost niște nopți de care îmi amintesc cu foarte mare nostalgie”, a povestit Irina Margareta Nistor.
De ce discursurile pe care le citea Nicolae Ceaușescu erau scrise cu litere foarte mari, câte filme a văzut în total, până acum, când și-a cumpărat primul aparat video, cât câștiga din dublarea filmelor, aflați din clipul de mai jos.